O Dicionário Português-Chinês de
Padre Matteo Ricci, S.J., (1552-1610)


Uma abordagem histórico-linguística



Joseph Abraham Levi

University Press of the South, Inc.

1998



Copyright © 1998 by Joseph Abraham Levi.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission of the publisher.

Published in the United States by:
University Press of the South, Inc.
5500 Prytania Street, Suite 421
New Orleans LA 70115 USA
E-mail: unprsouth@aol.com
Fax: (504) 866-2750
Tel: (504) 866-2791
web page: www.unprsouth.com

Printed on acid-free paper.

Joseph Abraham Levi.
O dicionário Português-Chinês de Padre Matteo Ricci, S.J., (1552-1610). Uma Abordagem Histórico-Linguística.
First edition. Iberian Studies, 30.
135 p.
Includes index and bibliography.
Cover illustration: "Mapas-múndi e um chapéu de festa," Keith Fox, M.F.A. Aguarela, 11 x 14 ¾ polegadas. © 1987 Keith Fox, M.F.A.

1. China. 2. Jesuits. 3. Sixteenth Century. 4. Seventeenth Century. 5. Portuguese. 6. Chinese. 7. History. 8. Linguistics. 9. Dictionary.
ISBN: 1-889431-38-9 (pbk.)
Library of Congress Catalog Card Number: 98-60776

Joseph Abraham Levi is an Adjunct Assistant Professor in the African American World Studies Program at the University of Iowa. He received his Ph.D. in Romance Philology from the University of Wisconsin at Madison, and was previously a Visiting Assistant Professor of Portuguese at the University of Georgia.


Esse trabalho é uma introdução ao, infelizmente, não tão famoso, Dizionario Europeo-Cinese; isto é, o Dicionário Português-Chinês, composto aproximadamente entre 1583 e 1588 pelo Padre Matteo Ricci, S.J., (1552-1610), ou seja, o MS. Arquivum Romanum Societatis Iesu, Jap.Sin, I, 198. Além de der uma introdução, esse labor também tem de ser considerado como uma redescoberta, por causa de a obra já ter sido descoberta — nesse século e também, anteriormente, no século dezassete — e por existir em forma inédita, não pubicada.


ÍNDICE

Agradecimentos 1
Introdução
1 Preâmbulo histórico-biográfico
Padre Michele Ruggieri, S.J., (1543-1607) 3
2 Padre Matteo Ricci, S.J., (1552-1610) 5
3 Ricci e a China 7
4 Ricci e a sua multíplice herança 9
5 O Dicionário Português-Chinês
Descoberta do Dicionário Português-Chinês 15
6 Descrição do Dicionário Português-Chinês 21
7 Alguns aspectos fonológico-lexicais do Português usado no Dicionário Português-Chinês 29
8 Conclusões 37
Notas 39
Bibliografia 69
Lista de adjectivos, cidades, nomes, obras, pessoas e áreas geográficas 109
Nota sobre o autor dessa edição 125
Biografia do artista 127


ÍNDICE DAS ILUSTRAÇÕES

A China no século XVI 2
De Goa a Pequim 14
Fólio 32 recto 18
Fólio 77 verso 20
Fólio 129 recto 30
Fólio 139 recto 38
Fólio 156 recto 124


AGRADECIMENTOS

A minha imensa gratidão dirige-se, em primeiro lugar, ao meu prezado colega W. South Coblin por ter-me interpelado nesse e em outros assuntos sino-ibéricos e, mormente, por ter-me aberto veredas e despertado interesses até então não explorados. Em segundo lugar, porém não secundário de importância, gostaria de agredecer a todos aqueles que, durante as minhas pesquisas e investigações em mérito, me deram suporte moral, ajuda, ânimo e sugestões úteis assim de levar a feliz término esse trabalho, entre os quais: o Professor Fredrick Woodard, os artistas Keith Fox, M.F.A., e Peter Yohe, a Doutora Teresa Satterfield, a Doutora Roz Frank, a Doutora Santa Casciani, a Doutora Elizabeth Rojas Auda Van Gool, a equipa dos bibliotecários da Interlibrary Loan, Main Library, The University of Iowa, Iowa City, Iowa, e, dulcis in fundo, os meus estudantes na University of Iowa. Esses últimos—aparecidos num espaço diluído em quatro anos e espalhados por muitas disciplinas: e.g., Português, Espanhol, Estudos Africanos e Estudos Islâmicos—merecem um particular obrigado por ter ficado ao meu lado, indefessos, a encorajar-me e, sempre firmes, a acreditar em mim, sem hesitação.


INTRODUÇÃO

Esse trabalho é uma introdução ao, infelizmente, não tão famoso, Dizionario Europeo-Cinese, isto é, o Dicionário Português-Chinês, composto aproximadamente entre 1583 e 1588 pelo Padre Matteo Ricci, S.J., (1552-1610), ou seja, o MS. Archivum Romanum Societatis Iesu, Jap.-Sin., I, 198. Além de ser uma introdução, esse labor também tem de ser considerado como uma (re)descoberta, por causa de a obra já ter sido descoberta—nesse século e também, anteriormente, no século dezassete—e por existir em forma inédita, não publicada.(1)

No curso desse século, alguns estudiosos já escreveram sobre esse trabalho, quer a respeito do seu conteúdo, quer a respeito do seu valor histórico-linguístico, ambos inestimáveis.(2) Porém, por quanto nós saibamos, essa é a primeira vez que se escreve sob uma luz diferente.

Nós, com a ajuda do estimadíssimo sinólogo, o professor W. South Coblin, estamos actualmente a trabalhar numa versão diplomática desse dicionário, onde teremos vozes em Português, Chinês, Chinês em transcrição fonética, Italiano—quando essa língua aparecer—e a tradução em Inglês do vocábulo.

Após um breve preâmbulo histórico-biográfico do autor, do seu opus literário, e das vicissitudes por ele padecidas in situ—ou seja, em solo chinês, de Macau a Pequim—dar-se-á, por fim, a introdução ao Dizionario Europeo-Cinese, isto é, o Dicionário Português-Chinês.

Começaremos o estudo com as suas várias e inúmeras (re)descobertasm diluídas em quatro séculos, para depois passarmos à nossa (re)descoberta—isto é, nossa assim como e, mormente, do nosso caro colega South—para depois seguirmos na explicação física do MS.

Concluiremos a nossa apresentação com uma ilustração concisa de alguns dos aspectos fonológico-lexicais do Português usado no Dicionário Português-Chinês.

Em outras palavras, o nosso intento é aquele de oferecer aos leitores uma descrição do conteúdo linguístico do Dicionário Português-Chinês, ou seja, apresentaremos uma análise cursiva da parte escrita em Português, deixando o estudo do aspecto sínico—encontrado em ambos, mas não sempre, caracteres chineses e em transcrição fonética—nas competentes mãos do nosso prezado colega, o professor South Coblin.


NOTAS

1 Já em 1895 o Dizionario Europeo-Cinese, isto é, o Dicionário Português-Chinês, se achava inédito: "Dictionarium Sinicum. - Peut-être inédit." Cf. Carlos Sommervogel, S.J. ed. Bibliothèque de la Compagnie de Jésus. 11 vols. Bruxelas: Oscar Schepens e Paris: Alphonse Picard, 1890-1932. 6: 1794. Controlar também o nosso trabalho mais adiante, com as respectivas notas, na secção: O Dicionário Português-Chinês e, mais especificadamente, na subdivisão: Descoberta do Dicionário Português-Chinês. Antes de mais nada, gostaria de agradecer aqui a equipa dos bibliotecários da Interlibrary Loan, Main Library, The University of Iowa, Iowa City, Iowa, Estados Unidos da América—por ter-me ajudado na colocação repentina de livros e artigos encontrados em outras universidades, nacionais e não, sem a cortês e preciosa ajuda dos quais não poderia ter escrito esse trabalho. Muitíssimo obrigado pelo auxílio e interesse nessa assim como em outras pesquisas! Ad Majora!

2 Veja-se a nota precedente. Cf. Paul Fu-mien Yang, S.J. "The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction." Proceedings of the 2nd International Conference on Sinology. Section on Linguistics & Paleography. Taipei, Taiwan, 1986. 2 vols. Taipé, 1989. 1: 191-241.


© 1998 Joseph Abraham Levi.

Todos os direitos reservados. Qualquer reprodução é vedada.

Se quiserem ler mais ... a melhor coisa seria comprar o livro.
Para fazer isso, contactar a University Press of the South


Ligações para outras Páginas


Voltar à Página em Português
Ligações para outros sítios de interesse geral, lusófonos e não
Página em Inglês
Artigo 1: "Pedagogia e Metodologia ..."
Artigo 2: "Breve Lista de Acentos Ortográficos ..."
Mais Informações sobre esse Menino Lusófono!
Livro de Receitas
Página em Português--Terràvista
Texto da Palestra: "What Works in Portugues Can Work for ESL too!"
Palestras
Algumas Notícias
Artigo: "La ienti de Sion ..."
Artigo: "Um uso mais criativo ..."
Text and Concordance of the Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. 8174. (Livro que acompanha as 6 microfiches)
Página do artista Keith Fox
Página da Dª Teresa Satterfield
Página de Elizabeth Nephew e Avrum Cohen
Timor Leste/East Timor
NYU ACF Multilingual Web Estou catalogado sob a voz "Portuguese"
Página do GERTRUDES


Estou catalogado no GERTRUDES! e sou !


Se vocês quiserem contactar-me, eis aqui o meu endereço de correio electrónico!

© 1999 josephlevi@hotmail.com



Página gentilmente oferecida pela GeoCities Obtenha a própria Página na Internet! É Grátis!